1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11
Суббота, 26, Алькасар
Великолепный мавританский стиль, совершенно иной, чем в африканских памятниках. Замечательный сад и висячая галерея, которая частью окружает его; закончил этюд мантильи у г. Вильямса. Затруднение.Знаменитый Ромеро, матадор и профессор тавромахии, не делал никаких движений, чтобы избегнуть быка. Он умел подвести его к королю, чтобы убить его перед ним, и, нанеся удар, он в ту же минуту отворачивался, чтобы раскланяться, даже не оглядываясь назад.Знаменитый Пепильо, очень известный матадор, был убит быком в Мадриде. Бык всадил ему рога в бок; он напрасно старался освободиться, опираясь руками прямо на голову животного, которое медленно несло его вокруг арены, так что рога с каждым шагом входили все глубже; так он продолжал нести его подвешенным и уже мертвым... Ромеро был безутешен, что его там не было; он был убежден, что освободил бы его.
Воскресенье, 27-го
Вечером у г. Вильямса.Танцовщицы: маленькая, которая поднимала ножку, и другая, побольше, очень грациозная. В начале вечера было скучно... Сестра г. Вильямса объясняла мне слова арии, которую она мне дала. Танцоры объясняли мне обращение с кастаньетами. Прелестный ребенок, усевшийся у ног г. Д...Г-жа Форд; прощанье по-английски. Кокетка. Я заходил к ней днем, но не застал ее; я бродил по улицам как испанский любовник. Улицы затянуты полотном.Перед этим рисовал в большом зале возле собора.Обедал у г. Чартли и был в монастыре св. Иеронима с этими господами; там погребен знаменитый Чеваллос. Св. Иероним, работы Торриджани.
Понедельник, 28-го. В Каза ди Пилата
Великолепная лестница. Повсюду фаянс. Мавританский сад.Прощанье с г. Вильямсом и с его семьей. Мне трудно было, возможно навсегда, расставаться с этими превосходными людьми. На минуту остался с ним наедине. Его волнение.Судно; отъезд. Дама в офицерском мундире. Берега Гвадалквивира, печальная ночь. Одиночество среди всех этих иностранцев, играющих в карты в темном и неудобном закоулке. Дама, засучивающая рукав, чтобы показать мне свою рану.Неприятное пробуждение и высадка в Сан-Люкаре.Переезд в двуколке со служанкой из отеля Кадикс. Пустынная страна. Человек на лошади, с одеялом вокруг шеи.
Алжир, 25 июня
Сошел на берег около одиннадцати часов. Флот. Идущая вверх улица. Узкие, сливающиеся улицы. У генерала. У командующего флотом. В Касба. Темный вход, разрисованная дверь, фонтан (набросок). Расписной потолок, часто дощатый, без брусьев. Кипарисы наверху (набросок). Перед темным проходом, где находятся арабы (набросок). Покой Дея. Антресоль. Богатые драпировки из парчи на дверях, окнах и пр. (набросок). В Оране. Герб на белых стенах (набросок).
1834 год
Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Эжен Делакруа. Сайт художника.